页面载入中...

中国移动称力争第四季度实现5G的SA商用

admin 极品无毛毛少女一线天 2020-01-20 129 0

  对于在出版业的风浪中沉浮半个世纪的麦克洛霍斯来说,这股“新浪潮”只是出版业此起彼伏的波浪中一簇小小的浪花。实际上,他也曾是时代的弄潮儿——多年来,他致力于将外国文学作品引入英文世界,翻译出版了超过34种语言,打破了国界和语言之间的壁垒,打造了一个面向全人类的广阔的文化宇宙;他捧红了瑞典作家斯蒂格·拉尔森的《龙文身的女孩》,发掘了塞斯·诺特博姆、杰罗姆·法拉利、彼得·特林等作家,让他们进入英语阅读的主流视野,获得与其作品相匹配的奖项。值得一提的是,深受中国读者熟悉和喜爱的作家金庸也加入了麦克洛霍斯的文化宇宙——今年年初,麦克洛霍斯出版社面向全球发行了金庸的《射雕英雄传》英文版第一卷,此后也将陆续推出全部的“射雕三部曲”(包括《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》),每部4卷,共12卷。

  在“2018成都国际书店论坛”期间,澎湃新闻记者在成都方所书店专访了克里斯托弗·麦克洛霍斯。这位英国出版界的泰斗级人物不仅非常擅长发现好故事,他本人也是一流的故事讲述者,用讲故事的方式绘声绘色地回答了记者的每一个问题。

“我们要饱览世界”

  1984年,麦克洛霍斯接管哈维尔出版社(Harvill Imprint),从此开始专攻翻译文学。当时英国出版界的多数译作都是欧洲语言翻译而来的,对世界其他地区的语言缺少关注,然而那时的麦克洛霍斯就已意识到,任何一种语言和文化都不容小觑。于是他从重建俄罗斯文学与英语国家读者之间的桥梁做起,20年间将世界33种语言都囊括于自己翻译和出版的工作中,推出了包括鲍里斯·帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》、 朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨的《豹》、 米哈伊尔·布尔加科夫的《大师与玛格丽特》在内的一系列经典作品。

  哈维尔出版社被兰登书屋收购后,2008年,麦克洛霍斯成立了自己的出版社。麦克洛霍斯出版社成立十年间,出版了23种语言版本的作品;而出版社的口号更是言简意赅地表达了麦克洛霍斯一贯的理念:我们要饱览世界。

admin
中国移动称力争第四季度实现5G的SA商用

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。